﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Чуттєва поезія &#187; Переклади &#8211; Translations</title>
	<atom:link href="http://sensualpoetry.net/category/translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sensualpoetry.net</link>
	<description>Персональний сайт Валерії П.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Apr 2026 13:11:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Кавер &#8220;Алілуя&#8221;</title>
		<link>http://sensualpoetry.net/03/kaver-aliluya/</link>
		<comments>http://sensualpoetry.net/03/kaver-aliluya/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Mar 2022 20:31:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Валерія</dc:creator>
				<category><![CDATA[Мої твори - My poems]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади - Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Українською - Ukrainian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sensualpoetry.net/?p=3138</guid>
		<description><![CDATA[<p>Давидів, кажуть, є акорд,<br />
яким потішився Господь.<br />
Чи ти до музики байдужа, чуєш?<br />
Тон чи півтон, таємна гамма…<br />
То цар із лютнею у храмі<br />
Бентежно компонує Алілуя</p>
<p>Алілуя, Алілуя, Алілуя, Алілуя</p>
<p>Ти вірила, та шукала знак.<br />
І ось залитий сяйвом дах<br />
І діва,&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Давидів, кажуть, є акорд,<br />
яким потішився Господь.<br />
Чи ти до музики байдужа, чуєш?<br />
Тон чи півтон, таємна гамма…<br />
То цар із лютнею у храмі<br />
Бентежно компонує Алілуя</p>
<p>Алілуя, Алілуя, Алілуя, Алілуя</p>
<p>Ти вірила, та шукала знак.<br />
І ось залитий сяйвом дах<br />
І діва, чия врода меркне всує.<br />
Вона зв’язала тебе й пасмо<br />
Відтяла рвучко… Вже давно<br />
так з губ твоїх не рвалось Алілуя!</p>
<p>Алілуя, Алілуя, Алілуя, Алілуя</p>
<p>Мала, я знав сюди дорогу.<br />
Знав цю кімнату, цю підлогу…<br />
Я й гадки бо не мав, що ти існуєш.<br />
Прийми свій переможний прапор:<br />
в любові жоден – тріумфатор,<br />
а кожному – холодне Алілуя.</p>
<p>Алілуя, Алілуя, Алілуя, Алілуя</p>
<p>Минув той час, коли душі<br />
від мене не ховала ти.<br />
а зараз тебе ледве не пізнаю я.<br />
Коли в тобі бували разом,<br />
зникала темрява одразу,<br />
з нею подих. Замість нього Алілуя,<br />
Алілуя, Алілуя, Алілуя, Алілуя</p>
<p>Можливо Бог і є у небі,<br />
та я все ж, дивлячись на Тебе,<br />
кривдив і не знав, як сам ревную.<br />
І то не крик посеред ночі,<br />
не осяяння пророчі,<br />
а здавлене й холодне Алілуя,<br />
Алілуя, Алілуя, Алілуя, Алілуя</p>
<p>Я прагнув подолати вади,<br />
одначе, не любивши, звабив.<br />
Лиш не брехав, нам правди не бракує<br />
Та попри наш сумний фінал,<br />
пред богом Пісні я б стояв,<br />
з одним лиш на вустах. Це Алілуя</p>
<p>© Переклад Валерія Піщанська</p>
<p> 	I heard there was a secret chord<br />
That David played and it pleased the Lord<br />
But you don&#8217;t really care for music, do you?<br />
It goes like this&#8230; the fourth, the fifth<br />
The minor fall. The major lift<br />
The baffled King composing Hallelujah</p>
<p>Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah</p>
<p>Your faith was strong but you needed proof<br />
You saw her bathing on the roof<br />
Her beauty and the moonlight overthrough you.<br />
She tied you to a kitchen chair<br />
She broke your throne She cut your hair<br />
And from your lips she drew the Hallelujah</p>
<p>Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah</p>
<p>Maybe I have been here before<br />
I know this room, I&#8217;ve walked this floor<br />
I used to live alone before I knew you.<br />
I&#8217;ve seen your flag on the marble arch<br />
Love is not a victory march<br />
It&#8217;s a cold and it&#8217;s a broken Hallelujah</p>
<p>Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah</p>
<p>There was a time you let me know<br />
What&#8217;s really going on below<br />
But now you never show it to me, do you?<br />
I remember when I moved in you<br />
The holy dark was moving too<br />
And every breath we drew was Hallelujah</p>
<p>Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah</p>
<p>Maybe there&#8217;s a God above<br />
And all I ever learned from love<br />
Was how to shoot at someone who outdrew you.<br />
And it&#8217;s not a cry you can hear at night<br />
It&#8217;s not some pilgrim who&#8217;s seen the light<br />
It&#8217;s a cold and it&#8217;s a broken Hallelujah</p>
<p>Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah</p>
<p>I did my best, it wasn&#8217;t much<br />
I couldn&#8217;t feel, so I tried to touch<br />
I&#8217;ve told the truth, I didn&#8217;t come to fool you<br />
And even though it all went wrong<br />
I&#8217;ll stand before the Lord of Song<br />
With nothing on my tongue but Hallelujah<br />
© L. Cohen</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sensualpoetry.net/03/kaver-aliluya/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Лічі / Litchis</title>
		<link>http://sensualpoetry.net/07/lichi/</link>
		<comments>http://sensualpoetry.net/07/lichi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2021 08:01:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Валерія</dc:creator>
				<category><![CDATA[Мої твори - My poems]]></category>
		<category><![CDATA[Німецькою - Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади - Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Сучасні - Modern]]></category>
		<category><![CDATA[Українською - Ukrainian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sensualpoetry.net/?p=3022</guid>
		<description><![CDATA[Лічі твоіх сосків
Орхідея твоєі промежини
Повітряни коренці обплітають моє  обличчя]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Лічі<br />
твоїх сосків<br />
Орхідея<br />
твоєї промежини</p>
<p>Повітряні коренці<br />
обплітають моє обличчя<br />
Таїна твого черева<br />
Я долучаюсь до неї<br />
Заповнюю твої луки<br />
квітами<br />
твої русла<br />
водою</p>
<p>Плинність твоєї ніжності<br />
Швидкість твоєї пристрасті<br />
Дряпучість твого блаженства</p>
<p>Я вкладаю це в тебе<br />
Ти приймаєш мене<br />
Я приймаю тебе<br />
Ми єєє<br />
єдність</p>
<p>© Валерія Піщанська, 18.07.2021</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Die Litchis Deiner Brustwarzen<br />
Die Orchidee Deiner Scheide<br />
Luftwurzeln umschlingen mein Gesicht</p>
<p>Das Geheimnis Deines Bauchs<br />
Ich werde darin eingeweiht</p>
<p>Ich befülle Deine Wiesen mit Blumen,<br />
Deine Bachbetten &#8211; mit Wasser</p>
<p>Langsamkeit deiner Zärtlichkeit<br />
Geschwindigkeit deiner Leidenschaft<br />
Kratzbürstigkeit deiner Euphorie</p>
<p>Ich tue all dies in Dich hinein<br />
Du nimmst mich an</p>
<p>Ich nehme Dich an<br />
Wir sind<br />
bei-sa-mmmmmen</p>
<p>© Valeria Pishchanska, 18.07.2021</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sensualpoetry.net/07/lichi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Littlefoot</title>
		<link>http://sensualpoetry.net/05/littlefoot/</link>
		<comments>http://sensualpoetry.net/05/littlefoot/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2021 13:29:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Валерія</dc:creator>
				<category><![CDATA[Мої твори - My poems]]></category>
		<category><![CDATA[Німецькою - Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади - Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Сучасні - Modern]]></category>
		<category><![CDATA[Українською - Ukrainian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sensualpoetry.net/?p=2962</guid>
		<description><![CDATA[Коли ти народилася, йшов дощ.
Маленька Ніжка, височенний хвощ,
і довгі шиї, що схилися до тебе...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Коли ти народилася, йшов дощ.</p>
<p>Маленька Ніжка, височенний хвощ,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>і довгі шиї, що схилися до тебе.</p>
<p>Ти народилася &#8211; й усі мої потреби</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>схилилися в глибокому поклоні</p>
<p>перед дитячим криком. Безборонна</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>й розгублена якась від того крику,</p>
<p>ні динозаврика, ані яйце розбите</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>не брала я усе ніяк до тями&#8230;</p>
<p>Та мої груди – то вже груди мами!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Та мої руки, та моє усе –</p>
<p>тебе підхопить вмить і понесе</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>геть від негод. От тільки-но, дитино,</p>
<p>нема ніде Великої Долини&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Хіба що, Ніжко, в нас самих&#8230; Отож</p>
<p>коли ти народилася, йшов дощ.</p>
<p>© Валерія Піщанська, 12.05.2021</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>***</p>
<p>Als du geboren wurdest, hat‘s geregnet.</p>
<p>Ein Littlefoot von Riesenfarnen umgeben.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Die Langhälse beugten sich zu dir vor.</p>
<p>Und meine Wünsche und Bedürfnisse ebenso –</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>verneigten sich vor einem Babyschrei.</p>
<p>Ich stand verloren. Dass ein kleines Ei</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>gebrochen lag und dass ein Dino schlüpfte,</p>
<p>begriff ich kaum. Doch wurden meine Brüste</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>bereits zu Brüsten einer Mutter! Hände –</p>
<p>zu mütterlichen Händen, die dich heben</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>und weg vom Bösen tragen. Höre mal,</p>
<p>es gibt hier nirgendwo das Große Tal…</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Es sei denn in dir selbst, mein kleiner Segen.</p>
<p>Also, als du zur Welt kamst, gab es Regen.</p>
<p>© Valeria Pishchanska, 12.05.2021</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sensualpoetry.net/05/littlefoot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Чоловікові</title>
		<link>http://sensualpoetry.net/08/cholovikovi/</link>
		<comments>http://sensualpoetry.net/08/cholovikovi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Aug 2019 19:10:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Валерія</dc:creator>
				<category><![CDATA[Мої твори - My poems]]></category>
		<category><![CDATA[Німецькою - Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади - Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Українською - Ukrainian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sensualpoetry.net/?p=2741</guid>
		<description><![CDATA[У мене до тебе – вірші.
У мене до тебе – радість...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>У мене до тебе – вірші.</p>
<p>У мене до тебе – радість.</p>
<p>У мене до тебе – ніжність,</p>
<p>цвєтаєвської* більша,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>бо в мене до тебе – довіра.</p>
<p>Ти – більше, аніж співець*.</p>
<p>У мене до тебе – дім</p>
<p>для наших та інших сердець.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>У мене до тебе – радість,</p>
<p>це і минулі життя…</p>
<p>У мене до тебе – Бог.</p>
<p>У мене від тебе дитя.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>© Валерія Піщанська, 22-23.08.2019</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>* Вірш М. Цвєтаєвої <a href="http://sensualpoetry.net/07/woher-nur-solche-zartlichkeit-otkuda-takaya-nezhnost/">&#8220;Откуда такая нежность&#8221;</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ich empfinde für Dich –  Gedichte.</p>
<p>Ich empfinde für Dich –  Freude,</p>
<p>Zärtlichkeit, welche ist,</p>
<p>als die zwetajewsche*  größer.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Denn ich empfinde auch –  Vertrauen.</p>
<p>Du bist mehr  als ein Sänger und Schelm*.</p>
<p>Ich empfinde für Dich –  Ein Zuhause</p>
<p>Für uns‘re und jedes innige Herz.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ich empfinde für Dich –  Freude,</p>
<p>Leben vor diesem machen Sinn.</p>
<p>Ich empfinde für Dich –  das Göttliche.</p>
<p>Ich habe von Dir ein Kind.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>* Gedicht von M. Zwetajewa <a href="http://sensualpoetry.net/07/woher-nur-solche-zartlichkeit-otkuda-takaya-nezhnost/">&#8220;Woher nur solche Zärtlichkeit&#8221;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sensualpoetry.net/08/cholovikovi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fish Sauce And Flowers</title>
		<link>http://sensualpoetry.net/08/fish-sauce-and-flowers/</link>
		<comments>http://sensualpoetry.net/08/fish-sauce-and-flowers/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Aug 2018 07:15:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Валерія</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійською - English]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади - Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sensualpoetry.net/?p=2632</guid>
		<description><![CDATA[...the aroma of free schools of ocean fish
who swim to the vase of roses, still soaked with morning dew.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In my mother&#8217;s kitchen, fish sauce and flowers sweetly fragrant,<br />
the aroma of free schools of ocean fish<br />
who swim to the vase of roses, still soaked with morning dew.</p>
<p>My mother cooks for me with the aroma<br />
of freedom and the freshness of beauty;<br />
slices of fragrance woven from her chopsticks,</p>
<p>and each slide offers to become a world<br />
from my mother&#8217;s own slim  hand. </p>
<p>© Nguyen Phan Que Mai, translated by Bruce Weigl</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sensualpoetry.net/08/fish-sauce-and-flowers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Renunciation/ ОТРЕЧЕНИЕ</title>
		<link>http://sensualpoetry.net/10/renunciation-otrechenye/</link>
		<comments>http://sensualpoetry.net/10/renunciation-otrechenye/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Oct 2017 12:25:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Валерія</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійською - English]]></category>
		<category><![CDATA[Класичні - Classical]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади - Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sensualpoetry.net/?p=2612</guid>
		<description><![CDATA[‘Lord, where are you?’ said the man, leaving his bed. 
‘Right here,’ was the answer, but still the fellow was deaf. 
The child cried in his sleep and clung to his mother...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Said a man fed up with the world in the depth of night,<br />
‘I’ll leave home tonight for the sake of the God I adore.<br />
Who’s is that keeps me ensnared within this house?’<br />
‘I,’ said God, but it didn’t enter his ears.<br />
Clasping their sleeping infant to her breast,<br />
His wife lay happily asleep on a side of the bed.<br />
“Who are you all, Maya’s masks?’ he asked,<br />
‘They are myself,’ said God, but no one heard.<br />
‘Lord, where are you?’ said the man, leaving his bed.<br />
‘Right here,’ was the answer, but still the fellow was deaf.<br />
The child cried in his sleep and clung to his mother.<br />
‘Return,’ said God, but the man didn’t hear the order.<br />
Then at last God sighed. ‘Alas,’ said He,<br />
‘where’s my devotee going, leaving me?’<br />
© Rabindranath Tagore, 1896</p>
<p>&nbsp;<br />
В поздний час пожелавший отрешиться от мира<br />
сказал:<br />
&#8220;Нынче к богу уйду я, мне дом мой обузою стал.<br />
Кто меня колдовством у порога держал моего?&#8221;<br />
Бог сказал ему: &#8220;Я&#8221;. Человек не услышал его.<br />
Перед ним на постели, во сне безмятежно дыша,<br />
Молодая жена прижимала к груди малыша.<br />
&#8220;Кто они &#8211; порождения майи?&#8221; &#8211; спросил человек.<br />
Бог сказал ему: &#8220;Я&#8221;. Ничего не слыхал человек.<br />
Пожелавший от мира уйти встал и крикнул: &#8220;Где ты,<br />
божество?&#8221;<br />
Бог сказал ему: &#8220;Здесь&#8221;. Человек не услышал его.<br />
Завозился ребенок, заплакал во сне, завздыхал.<br />
Бог сказал: &#8220;Возвратись&#8221;. Но никто его не услыхал.<br />
Бог вздохнул и воскликнул: &#8220;Увы! Будь по-твоему,<br />
пусть.<br />
Только где ты найдешь меня, если я здесь остаюсь&#8221;.<br />
© Рабиндранат Тагор, 1896, перевод В. Тушнова</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sensualpoetry.net/10/renunciation-otrechenye/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Вера, любовь и надежда / Love, Faith and Hope</title>
		<link>http://sensualpoetry.net/07/vera-lyubov-y-nadezhda-love-faith-and-hope/</link>
		<comments>http://sensualpoetry.net/07/vera-lyubov-y-nadezhda-love-faith-and-hope/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Jul 2017 20:41:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Валерія</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійською - English]]></category>
		<category><![CDATA[Медитативні - Spiritual]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади - Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sensualpoetry.net/?p=2542</guid>
		<description><![CDATA[Вера сознания есть свобода...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вера сознания есть свобода,<br />
Вера чувства есть слабость,<br />
Вера тела есть глупость.</p>
<p>Любовь сознания вызывает то же самое в ответ,<br />
Любовь чувства вызывает противное,<br />
Любовь тела зависит только от типности и полюсности.</p>
<p>Надежда сознания есть сила,<br />
Надежда чувства есть рабство,<br />
Надежда тела есть болезнь.<br />
© 1924 Г. Гурджиев</p>
<p>Faith of consciousness is freedom.<br />
Faith of feeling is weakness.<br />
Faith of body is stupidity.</p>
<p>Conscious love evokes the same in response.<br />
Emotional love evokes the opposite.<br />
Physical love depends on type and polarity.</p>
<p>Hope of consciousness is strength.<br />
Hope of feeling is slavery.<br />
Hope of body is disease.<br />
© 1924 G. I. Gurdjieff</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sensualpoetry.net/07/vera-lyubov-y-nadezhda-love-faith-and-hope/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lust / Потяг</title>
		<link>http://sensualpoetry.net/03/lust/</link>
		<comments>http://sensualpoetry.net/03/lust/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Mar 2017 16:49:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Валерія</dc:creator>
				<category><![CDATA[Німецькою - Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади - Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Сучасні - Modern]]></category>
		<category><![CDATA[Українською - Ukrainian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sensualpoetry.net/?p=2497</guid>
		<description><![CDATA[Kein Tier 
das jetzt traurig wäre 
das heuchelte...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nähe<br />
und Wärme<br />
und Duft<br />
von offenem Schoß<br />
und von Samen</p>
<p>Kein Tier<br />
das jetzt traurig wäre<br />
das heuchelte<br />
oder<br />
sich schämte</p>
<p>© <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Erich_Fried">Erich Fried</a></p>
<p>Близкість,<br />
і ніжність,<br />
і дух<br />
відкритого лона<br />
та семені.</p>
<p>І немає створіння,<br />
яке б зараз сумувало,<br />
лукавило,<br />
чи стидалося.</p>
<p>©Еріх Фрід, переклад Валерії Піщанської</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sensualpoetry.net/03/lust/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Testament von Hundertwasser/ Hundertwasser&#8217;s Will</title>
		<link>http://sensualpoetry.net/03/testament-von-hundertwasser/</link>
		<comments>http://sensualpoetry.net/03/testament-von-hundertwasser/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Mar 2017 22:15:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Валерія</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійською - English]]></category>
		<category><![CDATA[Німецькою - Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади - Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Сучасні - Modern]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sensualpoetry.net/?p=2452</guid>
		<description><![CDATA[Ich freue mich schon darauf,
selbst zu Humus zu werden,
begraben, nackt und ohne Sarg...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich freue mich schon darauf,<br />
selbst zu Humus zu werden,<br />
begraben, nackt und ohne Sarg,<br />
unter einer selbstgepflanzten Buche,<br />
auf eigenem Land in Ao Tea Roa.</p>
<p>Die Bestattung muss ohne Sarg, mit einem Leichentuch,<br />
in mindestens 60 cm dicker Erdschicht vorgenommen werde.<br />
Ein Baum soll auf dem Grab gepflanzt werden, der symbolisch,<br />
aber auch faktisch das Weiterleben des Toten gewährleistet.</p>
<p>Ein Toter hat das Recht auf Wiedergeburt<br />
in Form z.B. eines Baumes,<br />
der auf ihm und durch ihn wächst.<br />
Es entstünde ein heiliger Wald der lebenden Toten.<br />
Ein Garten der glücklichen Toten.</p>
<p>©Friedensreich Hundertwasser</p>
<p>I am looking forward<br />
to become humus myself<br />
Buried naked without coffin<br />
Under a beech tree planted by myself<br />
On my land in Ao Tea Roa.</p>
<p>The interment should take place without a coffin, wrapped in a shroud,<br />
in a layer of earth at least 60 centimeters thick.<br />
A tree should be planted on top of the grave<br />
to guarantee that the deceased will live on<br />
symbolically as well as in reality.</p>
<p>A dead person is entitled to reincarnation in the form of,<br />
for example, a tree that grows on top of him and through him.<br />
The result would be a sacred forest of living dead.<br />
A garden of happy dead.</p>
<p>©Friedensreich Hundertwasser, translator unknown</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sensualpoetry.net/03/testament-von-hundertwasser/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>К старухе/ An die Greisin</title>
		<link>http://sensualpoetry.net/01/k-staruhe/</link>
		<comments>http://sensualpoetry.net/01/k-staruhe/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2017 09:09:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Валерія</dc:creator>
				<category><![CDATA[Мої твори - My poems]]></category>
		<category><![CDATA[Німецькою - Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Переклади - Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sensualpoetry.net/?p=2474</guid>
		<description><![CDATA[Видящая, учишь меня
быть женой и женщиной, лечишь из глубины.
Я думала там лишь озера...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Старуха, мать матерей,<br />
с широкими бедрами, сморщенным лицом,<br />
зачем тебе бегать с волками &#8211; один был твоим отцом.</p>
<p>Вожаки лижут руки.<br />
Девицы приносят венки, и гадая им на костях,<br />
ты ложишься костьми и чуешь&#8230; правды ль они хотят?</p>
<p>Видящая, учишь меня<br />
быть женой и женщиной, лечишь из глубины.<br />
Я думала там лишь озера. Но &#8211; чем те были полны&#8230;</p>
<p>Утешающая, внучкам<br />
заправляющая пряди за уши &#8211; колено не сосчитать,<br />
введи меня в свой круг &#8211; пусть продлиться опять</p>
<p>древо мужа, оскал волченка&#8230;<br />
Выплеснется одно из озер во мне.<br />
И брошенная кость твоя прорастает, как всегда, по весне.</p>
<p>© Валерия Пищанская</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Greisin, Mutter von Mütter,<br />
mit breiten Hüften, faltigem Gesicht,<br />
wozu mit Wölfen laufen &#8211; von einem stammst du ab.</p>
<p>Rudelführer lecken deine Hände.<br />
Mädel bringen Kränze und beim Knochen-Wahrsagen<br />
wirfst du eigene Knochen und witterst&#8230; wird dies gebraucht?</p>
<p>Sehende, du lehrst mich,<br />
Frau zu sein, heilst mich aus der Tiefe.<br />
Ich dachte, da gibt’s nur noch Seen &#8211; nur woraus sind sie?</p>
<p>Du, Tröstende, Urenkelinnen<br />
Strähne hinters Ohr streichende,<br />
nimm mich in deinen Kreis auf, helfe</p>
<p>dem Stamm des Mannes, dem Grinsen des Welpen<br />
sich fortzupflanzen. Ein See schwappt dann aus mir raus,<br />
dein geworfener Knoche blüht dann wie jedes Jahr frühlings&#8230;</p>
<p>©Valeriia Pishchanska</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sensualpoetry.net/01/k-staruhe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
